Everyone was horrified, and the twelfth wise woman, who had not yet offered her wish, stepped foreward. Because she was unable to undo the wicked wish, but only to soften it, she said, "It shall not be her death. The princess will only fall into a hundred-year deep sleep."
所有在場的人都大驚失色??墒堑谑€女巫師還沒有獻(xiàn)上她的禮物,便走上前來說:「這個兇險的咒語的確會應(yīng)驗,但公主能夠化險為夷。她不會死去,而只是昏睡過去,而且一睡就是一百年?!?/p>
the king, wanting to rescue his dear child, issued an order that all spindles in the entire kingdom should be burned. The wise women's gifts were all fulfilled on the girl, for she was so beautiful, well behaved, friendly, and intelligent that everyone who saw her had to love her.
國王為了不使他的女兒遭到那種不幸,命令將王國里的所有紡錘都收上來,又把它們?nèi)夸N毀。隨著時間的流逝,女巫師們的所有祝福都在公主身上應(yīng)驗了:她聰明美麗,性格溫柔,舉止優(yōu)雅,真是人見人愛。
Now it happened that on the day when she turned fifteen years of age the king and the queen were not at home, and the girl was all alone in the castle. She walked around from one place to the next, looking into rooms and chambers as her heart desired. Finally she came to an old tower. She climbed up the narrow, winding stairs and arrived at a small door. In the lock there was a rusty key, and when she turned it the door sprang open. There in a small room sat an old woman with a spindle busily spinning her flax.
但恰恰在她十五歲的那一天,國王和王后都不在家,公主單獨一個人被留在王宮里。她在宮里到處穿來穿去,大小房間都看完了,最后,她來到了一個古老的宮樓。宮樓里面有一座很狹窄的樓梯,樓梯盡頭有一扇門,門上插著一把金鑰匙。當(dāng)她轉(zhuǎn)動金鑰匙時,門一下子就彈開了,一個老太婆坐在里面在忙著紡紗。
"Good day, old woman," said the princess. "What are you doing there?"
公主見了說道:「喂!老媽媽,您好!您這是在干甚么呀?」
"I am spinning," said the old woman, nodding her head.
「紡紗。」老太婆回答說,接著又點了點頭。
"What is that thing that is so merrily bouncing about?" asked the girl, taking hold of the spindle, for she too wanted to spin.
「這小東西轉(zhuǎn)起來真有意思!」說著,公主上前也想拿起紡錘紡紗。
She had no sooner touched the spindle when the magic curse was fulfilled, and she pricked herself in the finger. The instant that she felt the prick she fell onto a bed that was standing there, and she lay there in a deep sleep
.但她剛一碰到它,立即就倒在地上失去了知覺,以前的咒語真的應(yīng)驗了。