GARFIELD
(老式英語(yǔ))戰(zhàn)場(chǎng)之意。很多人都認(rèn)為GARFIELD就像那只卡通貓一樣-肥肥,愛(ài)惹麻煩的毛球。其它的人則認(rèn)為GARFIELD具有領(lǐng)袖的特質(zhì)-精明,世故,又乏味。
GARY
"先鋒"的意思。是Gerald的簡(jiǎn)稱。人們認(rèn)為Gary是長(zhǎng)長(zhǎng)得高高壯壯的普通男人,平易近人,和善又有趣。
GAVIN
古德語(yǔ),意為"白鷹"或"戰(zhàn)鷹"。在古威爾士語(yǔ)中,Gawain或Gawen是『小鷹』的意思。『鷹』一直成為古代德國(guó)、英國(guó)等國(guó)家人民崇奉的對(duì)象。他們把『鷹』看做『戰(zhàn)斗』的象征,是他們心目中的戰(zhàn)友。 GIBSON古德語(yǔ),意為"光明磊落的誓約"。據(jù)說(shuō),此名表達(dá)家長(zhǎng)們希望自己的子女繼承其祖先財(cái)物及傳統(tǒng)的愿望。
GINO
為Ambrogino,:Luigino。人們口中的Gino是矮小,黝黑,滿身肌肉的意大利人,友善,活力充沛,而且風(fēng)趣。
GLEN
(愛(ài)爾蘭迦略克)"山谷"的意思。為GLENDON的簡(jiǎn)寫(xiě)。GLEN不是被看做善良,單純,踏實(shí)的中階層男子就是勇敢,聰明有創(chuàng)造力的富家子弟。 HARRISONHARRISON (古英語(yǔ)),亨利之子。HARRISON被形容為英俊,富有的男子,優(yōu)雅,傲慢或是敏感脾氣溫和的人。
HUGOHUGH
的拉丁型式。大部份人眼中的HUGO是圓潤(rùn)的男子(有點(diǎn)胖胖的),個(gè)性溫和,獨(dú)具特色,有時(shí)間觀念。
HUNK
大個(gè)兒,大塊頭。在人們印象中HUNK是個(gè)辛勤工作,心思單純,自動(dòng)自發(fā)的年輕人且活潑外向。
HOWARD
(老式英語(yǔ))看守人。Howard形容的不是乏味的中等階級(jí)就是富有掌權(quán)之人。 HENRY(老式德語(yǔ))莊園的領(lǐng)主。HENRY這個(gè)名字給人數(shù)種不同的看法。懦弱的四眼書(shū)蟲(chóng),野心勃勃,獨(dú)立自主的專業(yè)人士,或是強(qiáng)壯,隨和的農(nóng)夫。
IGNATIVS
(拉丁)意為,"如火如荼的",其變形為IGNACE、IGNATZ。